Language, translation and definitions
The project group worked in English. Participants recognised
the challenges of achieving a shared understanding of precise
meanings, especially in the case of words that may have several
usages in everyday non technical language, rather than those
that are specialist technical terms unique to transfusion. The
glossary is based as far as possible on definitions used in the
EU Directives or taken from standard dictionaries. Where other
definitions are used, the source is identified. Some key terms
and definitions are also mentioned in the text.